「I LOVE YOU」をあなたならではの翻訳をしてください 大喜利

夏目漱石が英語教師をしていたとき、生徒が " I love you " の一文を「我君を愛す>愛する」と訳したのを聞き、「日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでも訳しておきなさい」と言ったという逸話があります。

あなたならではの「I LOVE YOU」の翻訳を教えてください。
投稿ユーザー: 本棚
ご自愛ください

英語の手紙は冒頭に「Dear(親愛なる)」と記したり、最後を「I Love You」で締めることが多い。それは相手のためを思ってのことであり、信頼関係を表すものである。決して「愛」というのは恋人同士のみに生じるものではなく、人と人との良い関係を築く上では必要になってくるものである。
日本人は手紙を季語で始め、「ご自愛ください」という言葉を添えて締め括ることが多い。それは相手に対しての想いやりであり、今後も関係を続けたいという愛の表れでもある。
「私はあなたを愛しています」
それをダイレクトに伝えない日本の美学だからこそ、
「自分を愛してください」
それが、1番日本人にとって細やかな愛を感じられる言葉なのかもしれない。